TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 21:01:06 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第七冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.33 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thất sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.33 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第四百三 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tứ bách tam 十七 thập thất     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 第二分無摽幟品第四十一之二 đệ nhị phần vô phiếu xí phẩm đệ tứ thập nhất chi nhị 爾時, nhĩ thời , 具壽善現復白佛言:「世尊!諸菩薩摩訶薩能擐如是大功德鎧,一切有情皆應敬禮。 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát năng 擐như thị Đại công đức khải ,nhất thiết hữu tình giai ưng kính lễ 。 世尊!若菩薩摩訶薩為諸有情擐功德鎧 Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị chư hữu tình 擐công đức khải 勤精進者,如為虛空擐功德鎧發勤精進。 cần tinh tấn giả ,như vi/vì/vị hư không 擐công đức khải phát cần tinh tấn 。 世尊!若菩薩摩訶薩為欲成熟解脫有情擐 Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị dục thành thục giải thoát hữu tình 擐 功德鎧勤精進者, công đức khải cần tinh tấn giả , 如為虛空成熟解脫擐功德鎧發勤精進。 như vi/vì/vị hư không thành thục giải thoát 擐công đức khải phát cần tinh tấn 。 世尊!若菩薩摩訶薩為一切法擐功德鎧勤精進者, Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị nhất thiết pháp 擐công đức khải cần tinh tấn giả , 如為虛空擐功德鎧發勤精進。 như vi/vì/vị hư không 擐công đức khải phát cần tinh tấn 。 世尊!若菩薩摩訶薩為拔有情出生死苦擐功德鎧勤精進者, Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị bạt hữu tình xuất sanh tử khổ 擐công đức khải cần tinh tấn giả , 如為舉虛空置高勝處擐大功德鎧發勤精進。 như vi/vì/vị cử hư không trí cao thắng xứ 擐Đại công đức khải phát cần tinh tấn 。 世尊!諸菩薩摩訶薩得大精進勇猛勢力, Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc đại tinh tấn dũng mãnh thế lực , 為如虛空諸有情類速脫生死發趣無上正等菩提。 vi/vì/vị như hư không chư hữu tình loại tốc thoát sanh tử phát thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 世尊!諸菩薩摩訶薩得不思議無等神力, Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc bất tư nghị vô đẳng thần lực , 為如虛空諸法性海擐功德鎧發趣無上正等菩提。 vi/vì/vị như hư không chư pháp tánh hải 擐công đức khải phát thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 世尊!諸菩薩摩訶薩最極勇健, Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tối cực dũng kiện , 為如虛空所求無上正等菩提擐功德鎧發勤精進。 vi/vì/vị như hư không sở cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 擐công đức khải phát cần tinh tấn 。  「世尊!諸菩薩摩訶薩為如虛空諸有情類成熟解脫  「Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị như hư không chư hữu tình loại thành thục giải thoát 獲大利樂,勤修苦行欲證無上正等菩提, hoạch Đại lợi lạc ,cần tu khổ hạnh dục chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 甚為希有。 thậm vi/vì/vị hy hữu 。 何以故?世尊!假使三千大千世界滿中如來、應、正等覺如竹、麻、葦、甘蔗等林, hà dĩ cố ?Thế Tôn !giả sử tam thiên đại thiên thế giới mãn trung Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác như trúc 、ma 、vi 、cam giá đẳng lâm , 若經一劫或一劫餘,為諸有情常說正法, nhược/nhã Kinh nhất kiếp hoặc nhất kiếp dư ,vi/vì/vị chư hữu tình thường thuyết Chánh Pháp , 各度無量無邊有情令入涅槃畢竟安樂, các độ vô lượng vô biên hữu tình lệnh nhập Niết Bàn tất cánh an lạc , 而有情界不增不減。 nhi hữu tình giới bất tăng bất giảm 。 所以者何?以諸有情皆無所有性遠離故。 sở dĩ giả hà ?dĩ chư hữu tình giai vô sở hữu tánh viễn ly cố 。 世尊!假使十方一切世界滿中如來、應、正等覺如竹、麻、葦、甘蔗等 Thế Tôn !giả sử thập phương nhất thiết thế giới mãn trung Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác như trúc 、ma 、vi 、cam giá đẳng 林,若經一劫或一劫餘, lâm ,nhược/nhã Kinh nhất kiếp hoặc nhất kiếp dư , 為諸有情常說正法, vi/vì/vị chư hữu tình thường thuyết Chánh Pháp , 各度無量無邊有情令入涅槃畢竟安樂,而有情界不增不減。 các độ vô lượng vô biên hữu tình lệnh nhập Niết Bàn tất cánh an lạc ,nhi hữu tình giới bất tăng bất giảm 。 所以者何?以諸有情皆無所有性遠離故。 sở dĩ giả hà ?dĩ chư hữu tình giai vô sở hữu tánh viễn ly cố 。  「世尊!由此因緣我作是說:諸菩薩摩訶薩為如虛空諸有情類  「Thế Tôn !do thử nhân duyên ngã tác thị thuyết :chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị như hư không chư hữu tình loại 成熟解脫獲大利樂, thành thục giải thoát hoạch Đại lợi lạc , 勤修苦行欲證無上正等菩提,甚為希有。」 時, cần tu khổ hạnh dục chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,thậm vi/vì/vị hy hữu 。」 thời , 眾會中有一苾芻竊作是念:「我應敬禮甚深般若波羅蜜多。 chúng hội trung hữu nhất Bí-sô thiết tác thị niệm :「ngã ưng kính lễ thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 此中雖無諸法生滅, thử trung tuy vô chư Pháp sanh diệt , 而有戒蘊、定蘊、慧蘊、解脫蘊、解脫智見蘊施設可得, nhi hữu giới uẩn 、định uẩn 、tuệ uẩn 、giải thoát uẩn 、giải thoát trí kiến uẩn thí thiết khả đắc , 亦有預流、一來、不還、阿羅漢果、獨覺菩提施設可得, diệc hữu Dự-lưu 、Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả 、độc giác Bồ-đề thí thiết khả đắc , 亦有菩薩摩訶薩行施設可得, diệc hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thí thiết khả đắc , 亦有無上正等菩提施設可得, diệc hữu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thí thiết khả đắc , 亦有菩薩摩訶薩眾及諸如來、應、正等覺施設可得,亦有佛寶、法寶、僧寶施設可得, diệc hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng cập chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác thí thiết khả đắc ,diệc hữu Phật bảo 、pháp bảo 、tăng bảo thí thiết khả đắc , 亦有諸佛轉妙法輪令諸有情利益安樂施設 diệc hữu chư Phật chuyển diệu pháp luân lệnh chư hữu tình lợi ích an lạc thí thiết 可得。」 佛知其念, khả đắc 。」 Phật tri kỳ niệm , 告言:「苾芻!如是!如是!如汝所念。甚深般若波羅蜜多微妙難測, cáo ngôn :「Bí-sô !như thị !như thị !như nhữ sở niệm 。thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa vi diệu nạn/nan trắc , 雖非有法,而亦非無。 tuy phi hữu Pháp ,nhi diệc phi vô 。 」時, 」thời , 天帝釋問善現言:「大德!若菩薩摩訶薩欲學般若波羅蜜多, Thiên đế thích vấn thiện hiện ngôn :「Đại Đức !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục học Bát-nhã Ba-la-mật đa , 當如何學?」 善現答言:「憍尸迦!若菩薩摩訶薩欲學般若波羅蜜多, đương như hà học ?」 thiện hiện đáp ngôn :「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục học Bát-nhã Ba-la-mật đa , 當如虛空精勤修學。」 時, đương như hư không tinh cần tu học 。」 thời , 天帝釋復白佛言:「世尊!若善男子、善女人等於此般若波羅蜜多, Thiên đế thích phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa , 至心聽聞、受持、讀誦、精勤修學、如理思惟、書寫、解 chí tâm thính văn 、thọ trì 、độc tụng 、tinh cần tu học 、như lý tư duy 、thư tả 、giải 說、廣令流布,我當云何守護於彼?」 爾時, thuyết 、quảng lệnh lưu bố ,ngã đương vân hà thủ hộ ư bỉ ?」 nhĩ thời , 善現告帝釋言:「憍尸迦!汝見有法可守護不?」 天 thiện hiện cáo Đế Thích ngôn :「Kiêu-thi-ca !nhữ kiến hữu pháp khả thủ hộ bất ?」 Thiên 帝釋言:「不也!大德!我不見法可守護者。 Đế Thích ngôn :「bất dã !Đại Đức !ngã bất kiến Pháp khả thủ hộ giả 。 」 善現告曰:「憍尸迦!若善男子、善女人等, 」 thiện hiện cáo viết :「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 如佛所說安住般若波羅蜜多即為守護。 như Phật sở thuyết an trụ Bát-nhã Ba-la-mật đa tức vi/vì/vị thủ hộ 。 若善男子、善女人等,安住般若波羅蜜多常不遠離, nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ,an trụ Bát-nhã Ba-la-mật đa thường bất viễn ly , 當知一切人非人等伺求其便欲為損害終不 đương tri nhất thiết nhân phi nhân đẳng tý cầu kỳ tiện dục vi/vì/vị tổn hại chung bất 能得。 năng đắc 。 憍尸迦!若欲守護安住般若波羅蜜多諸善男子、善女人等, Kiêu-thi-ca !nhược/nhã dục thủ hộ an trụ Bát-nhã Ba-la-mật đa chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 不異有人發意精進守護虛空。 bất dị hữu nhân phát ý tinh tấn thủ hộ hư không 。 憍尸迦!若欲守護修行般若波羅蜜多諸善男子、善女人等,唐設劬勞都無所益。 Kiêu-thi-ca !nhược/nhã dục thủ hộ tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ,đường thiết Cồ lao đô vô sở ích 。 憍尸迦!於意云何?有能守護幻、夢、響、像、光影、 Kiêu-thi-ca !ư ý vân hà ?hữu năng thủ hộ huyễn 、mộng 、hưởng 、tượng 、quang ảnh 、 陽焰及變化事、尋香城不?」 天帝釋言:「不也!大 dương diệm cập biến hóa sự 、tầm hương thành bất ?」 Thiên đế thích ngôn :「bất dã !Đại 德!」 善現告曰:「憍尸迦!若欲守護修行般若波 đức !」 thiện hiện cáo viết :「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã dục thủ hộ tu hành Bát-nhã Ba 羅蜜多諸善男子、善女人等亦復如是, La mật đa chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng diệc phục như thị , 唐設劬勞都無所益。 đường thiết Cồ lao đô vô sở ích 。 憍尸迦!於意云何?有能守護一切如來、應、正等覺及佛所作變化事不?」 Kiêu-thi-ca !ư ý vân hà ?hữu năng thủ hộ nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác cập Phật sở tác biến hóa sự bất ?」 天帝釋言:「不也!大德!」 善現告曰:「憍尸迦! Thiên đế thích ngôn :「bất dã !Đại Đức !」 thiện hiện cáo viết :「Kiêu-thi-ca ! 若欲守護修行般若波羅蜜多諸善男子、善女 nhược/nhã dục thủ hộ tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa chư Thiện nam tử 、thiện nữ 人等亦復如是,唐設劬勞都無所益。 nhân đẳng diệc phục như thị ,đường thiết Cồ lao đô vô sở ích 。 憍尸迦!於意云何?有能守護法界、法性、真如、實際、不 Kiêu-thi-ca !ư ý vân hà ?hữu năng thủ hộ Pháp giới 、pháp tánh 、chân như 、thật tế 、bất 思議界、虛空界不?」 天帝釋言:「不也!大德!」 善現 tư nghị giới 、hư không giới bất ?」 Thiên đế thích ngôn :「bất dã !Đại Đức !」 thiện hiện 告曰:「憍尸迦!若欲守護修行般若波羅蜜多 cáo viết :「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã dục thủ hộ tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa 諸善男子、善女人等亦復如是, chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng diệc phục như thị , 唐設劬勞都無所益。」 時, đường thiết Cồ lao đô vô sở ích 。」 thời , 天帝釋問善現言:「大德!云何菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時, Thiên đế thích vấn thiện hiện ngôn :「Đại Đức !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 雖知諸法如幻、如夢、如響、如像、如光影、如陽焰、如變化事、 tuy tri chư Pháp như huyễn 、như mộng 、như hưởng 、như tượng 、như quang ảnh 、như dương diệm 、như biến hóa sự 、 如尋香城, như tầm hương thành , 而是菩薩摩訶薩不執是幻、是夢、是響、是像、是光影、是陽焰、是變化事、是尋香 nhi thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất chấp thị huyễn 、thị mộng 、thị hưởng 、thị tượng 、thị quang ảnh 、thị dương diệm 、thị biến hóa sự 、thị tầm hương 城,亦復不執由幻乃至由尋香城, thành ,diệc phục bất chấp do huyễn nãi chí do tầm hương thành , 亦復不執屬幻乃至屬尋香城, diệc phục bất chấp chúc huyễn nãi chí chúc tầm hương thành , 亦復不執依幻乃至依尋香城?」 善現答言:「憍尸迦!若菩薩摩訶 diệc phục bất chấp y huyễn nãi chí y tầm hương thành ?」 thiện hiện đáp ngôn :「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Bồ Tát Ma-ha 薩修行般若波羅蜜多時,不執是色, tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,bất chấp thị sắc , 是受、想、行、識;亦不執由色,由受、想、行、識;亦不執屬色, thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ;diệc bất chấp do sắc ,do thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ;diệc bất chấp chúc sắc , 屬受、想、行、識;亦不執依色,依受、想、行、識。 chúc thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ;diệc bất chấp y sắc ,y thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức 。 如是乃至不執是一切智, như thị nãi chí bất chấp thị nhất thiết trí , 是道相智、一切相智;亦不執由一切智, thị đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí ;diệc bất chấp do nhất thiết trí , 由道相智、一切相智;亦不執屬一切智, do đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí ;diệc bất chấp chúc nhất thiết trí , 屬道相智、一切相智;亦不執依一切智,依道相智、一切相智。 chúc đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí ;diệc bất chấp y nhất thiết trí ,y đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí 。 是菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 雖知諸法如幻乃至如尋香城,而能不執是幻乃至是尋香城, tuy tri chư Pháp như huyễn nãi chí như tầm hương thành ,nhi năng bất chấp thị huyễn nãi chí thị tầm hương thành , 亦復不執由幻乃至由尋香城, diệc phục bất chấp do huyễn nãi chí do tầm hương thành , 亦復不執屬幻乃至屬尋香城,亦復不執依幻乃至依尋香城。 diệc phục bất chấp chúc huyễn nãi chí chúc tầm hương thành ,diệc phục bất chấp y huyễn nãi chí y tầm hương thành 。 」爾時,如來威神力故, 」nhĩ thời ,Như Lai uy thần lực cố , 於此三千大千世界所有四大王眾天乃至淨居天, ư thử tam thiên đại thiên thế giới sở hữu tứ đại vương chúng Thiên nãi chí tịnh cư thiên , 各以天花檀沈香末遙散佛上, các dĩ thiên hoa đàn trầm hương mạt dao tán Phật thượng , 來詣佛所頂禮雙足却住一面。 時,諸天等佛神力故,遙見東方千佛世界, lai nghệ Phật sở đảnh lễ song túc khước trụ/trú nhất diện 。 thời ,chư Thiên đẳng Phật thần lực cố ,dao kiến Đông phương thiên Phật thế giới , 各有如來、應、正等覺宣說般若波羅蜜多, các hữu Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác tuyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa , 義品名字皆同於此, nghĩa phẩm danh tự giai đồng ư thử , 請說般若波羅蜜多苾芻上首皆名善現, thỉnh thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa Bí-sô thượng thủ giai danh thiện hiện , 問難般若波羅蜜多天眾上首皆名帝釋,南西北方四維上下亦復如是。 vấn nạn/nan Bát-nhã Ba-la-mật đa Thiên Chúng thượng thủ giai danh Đế Thích ,Nam Tây Bắc phương tứ duy thượng hạ diệc phục như thị 。 爾時, nhĩ thời , 佛告具壽善現言:「慈氏菩薩摩訶薩當證無上正等覺時, Phật cáo cụ thọ thiện hiện ngôn :「từ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đương chứng Vô thượng chánh đẳng giác thời , 亦於此處宣說般若波羅蜜多,此賢劫中當來諸佛, diệc ư thử xứ/xử tuyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa ,thử hiền kiếp trung đương lai chư Phật , 亦於此處宣說般若波羅蜜多。」 時, diệc ư thử xứ/xử tuyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa 。」 thời , 具壽善現白佛言:「世尊!慈氏菩薩摩訶薩當證無上正等覺時, cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !từ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đương chứng Vô thượng chánh đẳng giác thời , 當以何法諸行、相、狀, đương dĩ hà Pháp chư hạnh 、tướng 、trạng , 宣說般若波羅蜜多?」 佛告善現:「慈氏菩薩摩訶薩當得無上正等覺時, tuyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 Phật cáo thiện hiện :「từ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đương đắc Vô thượng chánh đẳng giác thời , 當以色非常非無常宣說般若波羅蜜多, đương dĩ sắc phi thường phi vô thường tuyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa , 當以受、想、行、識非常非無常宣說般若波羅蜜多;如 đương dĩ thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức phi thường phi vô thường tuyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa ;như 是乃至當以一切智非常非無常宣說般若波 thị nãi chí đương dĩ nhất thiết trí phi thường phi vô thường tuyên thuyết Bát-nhã Ba 羅蜜多, La mật đa , 當以道相智、一切相智非常非無常宣說般若波羅蜜多。 đương dĩ đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí phi thường phi vô thường tuyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 當以色非樂非苦宣說般若波羅蜜多, đương dĩ sắc phi lạc/nhạc phi khổ tuyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa , 當以受、想、行、識非樂非苦宣說般若波羅蜜多;如是乃至當以一切智非 đương dĩ thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức phi lạc/nhạc phi khổ tuyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa ;như thị nãi chí đương dĩ nhất thiết trí phi 樂非苦宣說般若波羅蜜多, lạc/nhạc phi khổ tuyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa , 當以道相智、一切相智非樂非苦宣說般若波羅蜜多。 đương dĩ đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí phi lạc/nhạc phi khổ tuyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 當以色非我非無我宣說般若波羅蜜多, đương dĩ sắc phi ngã phi vô ngã tuyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa , 當以受、想、行、識非我非無我宣說般若波羅蜜多;如 đương dĩ thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức phi ngã phi vô ngã tuyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa ;như 是乃至當以一切智非我非無我宣說般若 thị nãi chí đương dĩ nhất thiết trí phi ngã phi vô ngã tuyên thuyết Bát-nhã 波羅蜜多, Ba-la-mật-đa , 當以道相智、一切相智非我非無我宣說般若波羅蜜多。 đương dĩ đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí phi ngã phi vô ngã tuyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 當以色非淨非不淨宣說般若波羅蜜多, đương dĩ sắc phi tịnh phi bất tịnh tuyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa , 當以受、想、行、識非淨非不淨宣說般若波羅蜜多;如是乃至當以一 đương dĩ thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức phi tịnh phi bất tịnh tuyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa ;như thị nãi chí đương dĩ nhất 切智非淨非不淨宣說般若波羅蜜多, thiết trí phi tịnh phi bất tịnh tuyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa , 當以道相智、一切相智非淨非不淨宣說般若波羅 đương dĩ đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí phi tịnh phi bất tịnh tuyên thuyết Bát-nhã Ba La 蜜多。當以色非縛非脫宣說般若波羅蜜多, mật đa 。đương dĩ sắc phi phược phi thoát tuyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa , 當以受、想、行、識非縛非脫宣說般若波羅蜜 đương dĩ thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức phi phược phi thoát tuyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật 多;如是乃至當以一切智非縛非脫宣說般 đa ;như thị nãi chí đương dĩ nhất thiết trí phi phược phi thoát tuyên thuyết ba/bát 若波羅蜜多, nhược/nhã Ba-la-mật-đa , 當以道相智、一切相智非縛非脫宣說般若波羅蜜多。 đương dĩ đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí phi phược phi thoát tuyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 當以色非過去非未來非現在宣說般若波羅蜜多, đương dĩ sắc phi quá khứ phi vị lai phi hiện tại tuyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa , 當以受、想、行、識非過去非未來非現在宣說般若波羅蜜多; đương dĩ thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức phi quá khứ phi vị lai phi hiện tại tuyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa ; 如是乃至當以一切智非過去非未來非現在 như thị nãi chí đương dĩ nhất thiết trí phi quá khứ phi vị lai phi hiện tại 宣說般若波羅蜜多, tuyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa , 當以道相智、一切相智非過去非未來非現在宣說般若波羅蜜多。 đương dĩ đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí phi quá khứ phi vị lai phi hiện tại tuyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」 具壽善現復白佛言:「世尊!慈氏菩薩摩訶薩當 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !từ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đương 得無上正等覺時, đắc Vô thượng chánh đẳng giác thời , 當證何法?當說何法?」 佛告善現:「慈氏菩薩摩訶薩當得無上正等覺 đương chứng hà Pháp ?đương thuyết hà Pháp ?」 Phật cáo thiện hiện :「từ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đương đắc Vô thượng chánh đẳng giác 時,證色畢竟淨, thời ,chứng sắc tất cánh tịnh , 說色畢竟淨;證受、想、行、識畢竟淨,說受、想、行、識畢竟淨。 thuyết sắc tất cánh tịnh ;chứng thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tất cánh tịnh ,thuyết thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tất cánh tịnh 。 如是乃至證一切智畢竟淨, như thị nãi chí chứng nhất thiết trí tất cánh tịnh , 說一切智畢竟淨;證道相智、一切相智畢竟淨,說道相智、一切相智畢竟淨。 thuyết nhất thiết trí tất cánh tịnh ;chứng đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí tất cánh tịnh ,thuyết đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí tất cánh tịnh 。 」具壽善現復白佛言:「世尊!如是般若波羅 」cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như thị Bát-nhã Ba La 蜜多何緣清淨?」 佛告善現:「色清淨故, mật đa hà duyên thanh tịnh ?」 Phật cáo thiện hiện :「sắc thanh tịnh cố , 般若波羅蜜多清淨;受、想、行、識清淨故, Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thanh tịnh cố , 般若波羅蜜多清淨。如是乃至一切智清淨故, Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。như thị nãi chí nhất thiết trí thanh tịnh cố , 般若波羅蜜多清淨;道相智、一切相智清淨故, Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ;đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí thanh tịnh cố , 般若波羅蜜多清淨。 Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 」 具壽善現即白佛言:「云何色清淨故, 」 cụ thọ thiện hiện tức bạch Phật ngôn :「vân hà sắc thanh tịnh cố , 般若波羅蜜多清淨?受、想、行、識清淨故, Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ?thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thanh tịnh cố , 般若波羅蜜多清淨?如是乃至云何一切智清淨故, Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ?như thị nãi chí vân hà nhất thiết trí thanh tịnh cố , 般若波羅蜜多清淨?道相智、一切相智清淨故, Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ?đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí thanh tịnh cố , 般若波羅蜜多清淨?」 佛告善現:「色無生無滅、無染無淨故清淨, Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ?」 Phật cáo thiện hiện :「sắc vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh cố thanh tịnh , 色清淨故, sắc thanh tịnh cố , 般若波羅蜜多清淨;受、想、行、識無生、無滅、無染無淨故清淨,受、想、行、識清淨故, Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô sanh 、vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh cố thanh tịnh ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thanh tịnh cố , 般若波羅蜜多清淨。 Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 如是乃至一切智無生無滅、無染無淨故清淨,一切智清淨故, như thị nãi chí nhất thiết trí vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh cố thanh tịnh ,nhất thiết trí thanh tịnh cố , 般若波羅蜜多清淨;道相智、一切相智無生無滅、無染無 Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ;đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô 淨故清淨,道相智、一切相智清淨故, tịnh cố thanh tịnh ,đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí thanh tịnh cố , 般若波羅蜜多清淨。 「復次,善現!虛空清淨故, Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 「phục thứ ,thiện hiện !hư không thanh tịnh cố , 般若波羅蜜多清淨。 「世尊!云何虛空清淨故, Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 「Thế Tôn !vân hà hư không thanh tịnh cố , 般若波羅蜜多清淨?」 「善現!虛空無生無滅、無染無 Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ?」 「thiện hiện !hư không vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô 淨故清淨,虛空清淨故,般若波羅蜜多清淨。 tịnh cố thanh tịnh ,hư không thanh tịnh cố ,Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 復次,善現!色無染污故, phục thứ ,thiện hiện !sắc vô nhiễm ô cố , 般若波羅蜜多清淨;受、想、行、識無染污故,般若波羅蜜多清淨。 Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô nhiễm ô cố ,Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 如是乃至一切智無染污故, như thị nãi chí nhất thiết trí vô nhiễm ô cố , 般若波羅蜜多清淨;道相智、一切相智無染污故, Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ;đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí vô nhiễm ô cố , 般若波羅蜜多清淨。 Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 」 具壽善現即白佛言:「世尊!云何色無染污故, 」 cụ thọ thiện hiện tức bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà sắc vô nhiễm ô cố , 般若波羅蜜多清淨;受、想、行、識無染污故, Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô nhiễm ô cố , 般若波羅蜜多清淨?如是乃至云何一切智無染污故, Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ?như thị nãi chí vân hà nhất thiết trí vô nhiễm ô cố , 般若波羅蜜多清淨;道相智、一切相智無染污故, Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ;đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí vô nhiễm ô cố , 般若波羅蜜多清淨?」佛告善現:「色不可取故無染污, Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ?」Phật cáo thiện hiện :「sắc bất khả thủ cố vô nhiễm ô , 色無染污故, sắc vô nhiễm ô cố , 般若波羅蜜多清淨;受、想、行、識不可取故無染污,受、想、行、識無染污故, Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất khả thủ cố vô nhiễm ô ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô nhiễm ô cố , 般若波羅蜜多清淨。如是乃至一切智不可取故無染污, Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。như thị nãi chí nhất thiết trí bất khả thủ cố vô nhiễm ô , 一切智無染污故, nhất thiết trí vô nhiễm ô cố , 般若波羅蜜多清淨;道相智、一切相智不可取故無染污, Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ;đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí bất khả thủ cố vô nhiễm ô , 道相智、一切相智無染污故,般若波羅蜜多清淨。 「復次, đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí vô nhiễm ô cố ,Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 「phục thứ , 善現!虛空無染污故,般若波羅蜜多清淨。 thiện hiện !hư không vô nhiễm ô cố ,Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 」 「世尊!云何虛空無染污故, 」 「Thế Tôn !vân hà hư không vô nhiễm ô cố , 般若波羅蜜多清淨?」 「善現!虛空不可取故無染污,虛空無染污故, Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ?」 「thiện hiện !hư không bất khả thủ cố vô nhiễm ô ,hư không vô nhiễm ô cố , 般若波羅蜜多清淨。 「復次,善現!虛空唯假說故, Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 「phục thứ ,thiện hiện !hư không duy giả thuyết cố , 般若波羅蜜多清淨。 Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 」 「世尊!云何虛空唯假說故, 」 「Thế Tôn !vân hà hư không duy giả thuyết cố , 般若波羅蜜多清淨?」 「善現!如依虛空二響聲現唯有假說,唯假說故, Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ?」 「thiện hiện !như y hư không nhị hưởng thanh hiện duy hữu giả thuyết ,duy giả thuyết cố , 般若波羅蜜多清淨。 「復次,善現!虛空不可說故, Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 「phục thứ ,thiện hiện !hư không bất khả thuyết cố , 般若波羅蜜多清淨。」 「世尊!云何虛空不可說故, Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。」 「Thế Tôn !vân hà hư không bất khả thuyết cố , 般若波羅蜜多清淨?」 「善現!虛空無可說事故 Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ?」 「thiện hiện !hư không vô khả thuyết sự cố 不可說,由此般若波羅蜜多清淨。 「復次, bất khả thuyết ,do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 「phục thứ , 善現!虛空不可得故,般若波羅蜜多清淨。 thiện hiện !hư không bất khả đắc cố ,Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 」 「世尊!云何虛空不可得故, 」 「Thế Tôn !vân hà hư không bất khả đắc cố , 般若波羅蜜多清淨?」 「善現!虛空無可得事故不可得, Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ?」 「thiện hiện !hư không vô khả đắc sự cố bất khả đắc , 由此般若波羅蜜多清淨。 「復次, do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 「phục thứ , 善現!一切法無生無滅、無染無淨故,般若波羅蜜多清淨。 thiện hiện !nhất thiết pháp vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh cố ,Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 」 「世尊!云何一切法無生無滅、無染無淨故, 」 「Thế Tôn !vân hà nhất thiết pháp vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh cố , 般若波羅蜜多清淨?」 「善現!以一切法畢竟淨故無生無滅、無 Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ?」 「thiện hiện !dĩ nhất thiết pháp tất cánh tịnh cố vô sanh vô diệt 、vô 染無淨,由此般若波羅蜜多清淨。」 爾時, nhiễm vô tịnh ,do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。」 nhĩ thời , 具壽善現白佛言:「世尊!若善男子、善女人等於此 cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ư thử 般若波羅蜜多, Bát-nhã Ba-la-mật đa , 至心聽聞、受持、讀誦、精勤修學、如理思惟、書寫、解說、廣令流布, chí tâm thính văn 、thọ trì 、độc tụng 、tinh cần tu học 、như lý tư duy 、thư tả 、giải thuyết 、quảng lệnh lưu bố , 是善男子、善女人等眼、耳、鼻、舌皆無所患, thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng nhãn 、nhĩ 、tỳ 、thiệt giai vô sở hoạn , 身支無缺不甚衰耄亦不橫死, thân chi vô khuyết bất thậm suy mạo diệc bất hoạnh tử , 常為無量百千天神恭敬圍繞隨逐衛護。 thường vi/vì/vị vô lượng bách thiên thiên thần cung kính vây quanh tùy trục vệ hộ 。 是善男子、善女人等於黑白月各第八日、第十四日、第十五日, thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ư hắc bạch nguyệt các đệ bát nhật 、đệ thập tứ nhật 、đệ thập ngũ nhật , 讀誦、宣說如是般若波羅蜜多, độc tụng 、tuyên thuyết như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa , 是時四大王眾天乃至淨居天,皆來集會此法師所, Thị thời tứ đại vương chúng Thiên nãi chí tịnh cư thiên ,giai lai tập hội thử pháp sư sở , 聽受般若波羅蜜多。 thính thọ Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 是善男子、善女人等由於無量大集會中,讀誦、宣說甚深般若波羅蜜多, thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng do ư vô lượng Đại tập hội trung ,độc tụng 、tuyên thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 便獲無量無數無邊不可思議不可稱量殊勝功德。 tiện hoạch vô lượng vô số vô biên bất khả tư nghị bất khả xưng lượng thù thắng công đức 。 」佛告善現:「如是!如是,如汝所說。 」Phật cáo thiện hiện :「như thị !như thị ,như nhữ sở thuyết 。 若善男子、善女人等於此般若波羅蜜多, nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa , 至心聽聞、受持、讀誦、精進修學、如理思惟、書寫、解說、廣令流 chí tâm thính văn 、thọ trì 、độc tụng 、tinh tấn tu học 、như lý tư duy 、thư tả 、giải thuyết 、quảng lệnh lưu 布, bố , 是善男子、善女人等眼、耳、鼻、舌皆無所患身支無缺,不甚衰耄亦無橫死, thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng nhãn 、nhĩ 、tỳ 、thiệt giai vô sở hoạn thân chi vô khuyết ,bất thậm suy mạo diệc vô hoạnh tử , 常為無量百千天神恭敬圍遶隨逐衛護。 thường vi/vì/vị vô lượng bách thiên thiên thần cung kính vi nhiễu tùy trục vệ hộ 。 是善男子、善女人等於六齋日讀誦、宣說如是般若波羅 thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ư lục trai nhật độc tụng 、tuyên thuyết như thị Bát-nhã Ba La 蜜多,是時四大王眾天乃至淨居天, mật đa ,Thị thời tứ đại vương chúng Thiên nãi chí tịnh cư thiên , 皆來集會此法師所,聽受般若波羅蜜多。 giai lai tập hội thử pháp sư sở ,thính thọ Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 是善男子、善女人等由於無量大集會中讀誦、宣說甚 thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng do ư vô lượng Đại tập hội trung độc tụng 、tuyên thuyết thậm 深般若波羅蜜多, thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 便獲無量無數無邊不可思議不可稱量殊勝功德。 tiện hoạch vô lượng vô số vô biên bất khả tư nghị bất khả xưng lượng thù thắng công đức 。 何以故?善現!如是般若波羅蜜多是大珍寶, hà dĩ cố ?thiện hiện !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thị Đại trân bảo , 由此般若波羅蜜多大珍寶故, do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Đại trân bảo cố , 無量無數無邊有情解脫地獄、傍生、鬼界, vô lượng vô số vô biên hữu tình giải thoát địa ngục 、bàng sanh 、quỷ giới , 及令無量無數無邊天、龍、藥叉、人非人等,解脫種種貧窮苦患。 cập lệnh vô lượng vô số vô biên Thiên 、long 、dược xoa 、nhân phi nhân đẳng ,giải thoát chủng chủng bần cùng khổ hoạn 。 能施無量無數無邊諸有情類, năng thí vô lượng vô số vô biên chư hữu tình loại , 剎帝利大族、婆羅門大族、長者大族、居士大族富貴安樂;能施無量無 Sát đế lợi Đại tộc 、Bà-la-môn Đại tộc 、Trưởng-giả Đại tộc 、Cư-sĩ Đại tộc phú quý an lạc ;năng thí vô lượng vô 數無邊諸有情類, số vô biên chư hữu tình loại , 四大王眾天乃至非想非非想處天富貴安樂;能施無量無數無邊諸 tứ đại vương chúng Thiên nãi chí phi tưởng phi phi tưởng xử Thiên phú quý an lạc ;năng thí vô lượng vô số vô biên chư 有情類, hữu tình loại , 預流、一來、不還、阿羅漢果、獨覺菩提及與無上正等菩提自在安樂。 Dự-lưu 、Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả 、độc giác Bồ-đề cập dữ Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tự tại an lạc 。 何以故?善現!如是般若波羅蜜多甚深經中, hà dĩ cố ?thiện hiện !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh trung , 廣說開示十善業道,四靜慮、四無量、四無色定, quảng thuyết khai thị thập thiện nghiệp đạo ,tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định , 四念住乃至八聖道支, tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi , 布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多,內空乃至無性自性空, bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa ,nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không , 如來十力乃至十八佛不共法, Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp , 一切智、道相智、一切相智。如是無量功德珍寶, nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí 。như thị vô lượng công đức trân bảo , 無量無數無邊有情於中修學, vô lượng vô số vô biên hữu tình ư trung tu học , 得生剎帝利大族、婆羅門大族、長者大族、居士大族;無量無數無邊有情於 đắc sanh Sát đế lợi Đại tộc 、Bà-la-môn Đại tộc 、Trưởng-giả Đại tộc 、Cư-sĩ Đại tộc ;vô lượng vô số vô biên hữu tình ư 中修學, trung tu học , 得生四大王眾天乃至非想非非想處天;無量無數無邊有情於中修學, đắc sanh tứ đại vương chúng Thiên nãi chí phi tưởng phi phi tưởng xử Thiên ;vô lượng vô số vô biên hữu tình ư trung tu học , 得預流果、一來、不還、阿羅漢果;無量無數無邊有情 đắc dự lưu quả 、Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả ;vô lượng vô số vô biên hữu tình 於中修學, ư trung tu học , 得獨覺菩提;無量無數無邊有情於中修學,得入菩薩正性離生, đắc độc giác Bồ-đề ;vô lượng vô số vô biên hữu tình ư trung tu học ,đắc nhập Bồ Tát chánh tánh ly sanh , 證得無上正等菩提。善現!由此因緣, chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。thiện hiện !do thử nhân duyên , 如是般若波羅蜜多名大寶藏, như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa danh đại bảo tạng , 世出世間功德珍寶皆依如是甚深般若波羅蜜多而出現故。 thế xuất thế gian công đức trân bảo giai y như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa nhi xuất hiện cố 。  「善現!如是般若波羅蜜多大寶藏中,  「thiện hiện !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa đại bảo tạng trung , 不說少法有生有滅、有染有淨、有取有捨。 bất thuyết thiểu pháp hữu sanh hữu diệt 、hữu nhiễm hữu tịnh 、hữu thủ hữu xả 。 何以故?善現!以無少法可生可滅、可染可淨、可取捨故。 hà dĩ cố ?thiện hiện !dĩ vô thiểu Pháp khả sanh khả diệt 、khả nhiễm khả tịnh 、khả thủ xả cố 。 善現!如是般若波羅蜜多大寶藏中, thiện hiện !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa đại bảo tạng trung , 不說有法是善是非善、是有記是無記、是世間是出世間、是有 bất thuyết hữu pháp thị thiện thị phi thiện 、thị hữu kí thị vô kí 、thị thế gian thị xuất thế gian 、thị hữu 漏是無漏、是有為是無為。善現!由此因緣, lậu thị vô lậu 、thị hữu vi thị vô vi/vì/vị 。thiện hiện !do thử nhân duyên , 如是般若波羅蜜多名無所得大法寶藏。 như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa danh vô sở đắc Đại pháp bảo tạng 。 善現!如是般若波羅蜜多大寶藏中, thiện hiện !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa đại bảo tạng trung , 不說少法是能染污。何以故?以無少法可染污故, bất thuyết thiểu Pháp thị năng nhiễm ô 。hà dĩ cố ?dĩ vô thiểu Pháp khả nhiễm ô cố , 亦無少法能染如是甚深般若波羅蜜多大法寶 diệc vô thiểu Pháp năng nhiễm như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa Đại pháp bảo 藏。何以故?能染污法不可得故。 tạng 。hà dĩ cố ?năng nhiễm ô pháp bất khả đắc cố 。 善現!由此因緣, thiện hiện !do thử nhân duyên , 如是般若波羅蜜多名無染污大法寶藏。 「復次, như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa danh vô nhiễm ô Đại pháp bảo tạng 。 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 無如是想、如是分別、如是有得、如是戲論:『我能修行甚深般若波羅蜜多。 vô như thị tưởng 、như thị phân biệt 、như thị hữu đắc 、như thị hí luận :『ngã năng tu hành thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 』是菩薩摩訶薩能如實修行甚深般若波羅蜜多, 』thị Bồ-Tát Ma-ha-tát năng như thật tu hành thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 亦能親近禮事諸佛,從一佛國至一佛國, diệc năng thân cận lễ sự chư Phật ,tùng nhất Phật quốc chí nhất Phật quốc , 供養恭敬、尊重讚歎諸佛世尊, cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán chư Phật Thế tôn , 遊諸佛國善取其相,嚴淨佛土、成熟有情, du chư Phật quốc thiện thủ kỳ tướng ,nghiêm tịnh Phật độ 、thành thục hữu tình , 修諸菩薩摩訶薩行,疾證無上正等菩提。 tu chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng ,tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 善現!如是般若波羅蜜多於一切法,非有自在,非無自在, thiện hiện !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ư nhất thiết Pháp ,phi hữu tự tại ,phi vô tự tại , 不取不捨、不生不滅、不垢不淨、不增不減。 bất thủ bất xả 、bất sanh bất diệt 、bất cấu bất tịnh 、bất tăng bất giảm 。 善現!如是般若波羅蜜多,非過去、非未來、非現在, thiện hiện !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,phi quá khứ 、phi vị lai 、phi hiện tại , 不趣欲界、不捨欲界、不住欲界, bất thú dục giới 、bất xả dục giới 、bất trụ dục giới , 不趣色界、不捨色界、不住色界, bất thú sắc giới 、bất xả sắc giới 、bất trụ sắc giới , 不趣無色界、不捨無色界、不住無色界。 「善現!如是般若波羅蜜多, bất thú vô sắc giới 、bất xả vô sắc giới 、bất trụ vô sắc giới 。 「thiện hiện !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa , 於布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多不與不捨;於 ư bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa bất dữ bất xả ;ư 內空乃至無性自性空亦不與、不捨;於四念 nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không diệc bất dữ 、bất xả ;ư tứ niệm 住乃至八聖道支亦不與不捨;於如來十力 trụ/trú nãi chí bát thánh đạo chi diệc bất dữ bất xả ;ư Như Lai thập lực 乃至十八佛不共法亦不與不捨;於預流果 nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp diệc bất dữ bất xả ;ư dự lưu quả 乃至獨覺菩提亦不與不捨;於諸菩薩正性 nãi chí độc giác Bồ-đề diệc bất dữ bất xả ;ư chư Bồ-tát chánh tánh 離生乃至無上正等菩提亦不與不捨;於一 ly sanh nãi chí Vô thượng chánh đẳng bồ-đề diệc bất dữ bất xả ;ư nhất 切智、道相智、一切相智亦不與不捨。 thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí diệc bất dữ bất xả 。 善現!如是般若波羅蜜多, thiện hiện !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa , 於異生法不與不捨;於預流法乃至阿羅漢法不與不捨;於獨覺法 ư dị sanh pháp bất dữ bất xả ;ư Dự-lưu Pháp nãi chí A-la-hán Pháp bất dữ bất xả ;ư độc giác Pháp 不與不捨;於菩薩法不與不捨;於諸佛法 bất dữ bất xả ;ư Bồ Tát Pháp bất dữ bất xả ;ư chư Phật Pháp 不與不捨。善現!如是般若波羅蜜多, bất dữ bất xả 。thiện hiện !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不與聲聞法、不捨異生法, bất dữ thanh văn Pháp 、bất xả dị sanh pháp , 不與獨覺法、不捨聲聞法,不與諸佛法、不捨獨覺法, bất dữ độc giác Pháp 、bất xả thanh văn Pháp ,bất dữ chư Phật Pháp 、bất xả độc giác Pháp , 不與無為法、不捨有為法。 bất dữ vô vi/vì/vị Pháp 、bất xả hữu vi Pháp 。 何以故?善現!如來出世若不出世,如是諸法常無變易, hà dĩ cố ?thiện hiện !Như Lai xuất thế nhược/nhã bất xuất thế ,như thị chư Pháp thường vô biến dịch , 法性、法界、法定、法住無謬失故。」 爾時, pháp tánh 、Pháp giới 、pháp định 、pháp trụ vô mậu thất cố 。」 nhĩ thời , 無量百千天子住虛空中歡喜踊躍, vô lượng bách thiên Thiên Tử trụ/trú hư không trung hoan hỉ dũng dược , 以天所有嗢鉢羅花、鉢特摩花、拘某陀花、奔荼利花、微妙音花及諸香 dĩ Thiên sở hữu ốt bát la hoa 、bát đặc ma hoa 、câu mỗ đà hoa 、bôn đồ lợi hoa 、vi diệu âm hoa cập chư hương 末而散佛上, mạt nhi tán Phật thượng , 更相慶慰同聲唱言:「我等今者於贍部洲,見佛第二轉妙法輪。 cánh tướng khánh úy đồng thanh xướng ngôn :「ngã đẳng kim giả ư thiệm bộ châu ,kiến Phật đệ nhị chuyển diệu pháp luân 。 」此中無量百千天子聞說般若波羅蜜多, 」thử trung vô lượng bách thiên Thiên Tử văn thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa , 同時證得無生法忍。 爾時, đồng thời chứng đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。 nhĩ thời , 世尊告善現曰:「如是法輪非第一轉,亦非第二。 Thế Tôn cáo thiện hiện viết :「như thị pháp luân phi đệ nhất chuyển ,diệc phi đệ nhị 。 何以故?善現!如是般若波羅蜜多於一切法不為轉故、不為還故出現世 hà dĩ cố ?thiện hiện !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ư nhất thiết Pháp bất vi/vì/vị chuyển cố 、bất vi/vì/vị hoàn cố xuất hiện thế 間,但以無性自性空故。 gian ,đãn dĩ Vô tánh tự tánh không cố 。 」 具壽善現白佛言:「世尊!以何等法無性自性空故?如是般若波 」 cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !dĩ hà đẳng Pháp Vô tánh tự tánh không cố ?như thị Bát-nhã Ba 羅蜜多於一切法不為轉故、不為還故出現 La mật đa ư nhất thiết Pháp bất vi/vì/vị chuyển cố 、bất vi/vì/vị hoàn cố xuất hiện 世間。 thế gian 。 」 佛告善現:「以般若波羅蜜多般若波羅蜜多性空故, 」 Phật cáo thiện hiện :「dĩ Bát-nhã Ba-la-mật đa Bát-nhã Ba-la-mật đa tánh không cố , 乃至布施波羅蜜多布施波羅蜜多性空故;以內空內空性空故, nãi chí bố thí Ba-la-mật đa bố thí Ba-la-mật đa tánh không cố ;dĩ nội không nội không tánh không cố , 乃至無性自性空無性自性空性空故;以四念住四念 nãi chí Vô tánh tự tánh không Vô tánh tự tánh không tánh không cố ;dĩ tứ niệm trụ tứ niệm 住性空故, trụ/trú tánh không cố , 乃至八聖道支八聖道支性空故;以如來十力如來十力性空故, nãi chí bát thánh đạo chi bát thánh đạo chi tánh không cố ;dĩ Như Lai thập lực Như Lai thập lực tánh không cố , 乃至十八佛不共法十八佛不共法性空故;一切智一切 nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp thập bát Phật bất cộng pháp tánh không cố ;nhất thiết trí nhất thiết 智性空故, trí tánh không cố , 道相智、一切相智道相智、一切相智性空故;異生性異生性性空故, đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí tánh không cố ;dị sanh tánh dị sanh tánh tánh không cố , 預流果預流果性空故, dự lưu quả dự lưu quả tánh không cố , 乃至阿羅漢果阿羅漢果性空故, nãi chí A-la-hán quả A-la-hán quả tánh không cố , 獨覺菩提獨覺菩提性空故;一切菩薩摩訶薩行一切菩薩摩訶薩行性空故, độc giác Bồ-đề độc giác Bồ-đề tánh không cố ;nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng tánh không cố , 諸佛無上正等菩提諸佛無上正等菩提性空故。 chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tánh không cố 。 善現!以如是等法無性自性空故, thiện hiện !dĩ như thị đẳng Pháp Vô tánh tự tánh không cố , 如是般若波羅蜜多於一切法不為轉故、不為還故出現 như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ư nhất thiết Pháp bất vi/vì/vị chuyển cố 、bất vi/vì/vị hoàn cố xuất hiện 世間。 thế gian 。 」爾時, 」nhĩ thời , 具壽善現復白佛言:「世尊!諸菩薩摩訶薩如是般若波羅蜜多, cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa , 是大波羅蜜多達一切法自性空故。雖達一切法自性皆空, thị Đại Ba-la-mật-đa đạt nhất thiết pháp tự tánh không cố 。tuy đạt nhất thiết pháp tự tánh giai không , 而諸菩薩摩訶薩依此般若波羅蜜多證得無 nhi chư Bồ-Tát Ma-ha-tát y thử Bát-nhã Ba-la-mật đa chứng đắc vô 上正等菩提,轉妙法輪度無量眾。 thượng Chánh đẳng Bồ-đề ,chuyển diệu pháp luân độ vô lượng chúng 。 雖證菩提而無所證, tuy chứng Bồ-đề nhi vô sở chứng , 證、不證法不可得故;雖轉法輪而無所轉, chứng 、bất chứng Pháp bất khả đắc cố ;tuy chuyển pháp luân nhi vô sở chuyển , 轉法、還法不可得故;雖度有情而無所度,見、不見法不可得故。 chuyển Pháp 、hoàn Pháp bất khả đắc cố ;tuy độ hữu tình nhi vô sở độ ,kiến 、bất kiến Pháp bất khả đắc cố 。 世尊!於此大般若波羅蜜多中,轉法輪事都不可得, Thế Tôn !ư thử Đại Bát-nhã Ba-la-mật đa trung ,chuyển pháp luân sự đô bất khả đắc , 以一切法永不生故,能轉、所轉不可得故。 dĩ nhất thiết pháp vĩnh bất sanh cố ,năng chuyển 、sở chuyển bất khả đắc cố 。 所以者何?非空、無相、無願法中, sở dĩ giả hà ?phi không 、vô tướng 、vô nguyện Pháp trung , 可有能轉及能還法,轉還性法不可得故。 khả hữu năng chuyển cập năng hoàn Pháp ,chuyển hoàn tánh Pháp bất khả đắc cố 。 世尊!於此般若波羅蜜多, Thế Tôn !ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa , 若能如是宣說開示分別顯了令易悟入,是名善淨宣說般若波羅蜜多。 nhược/nhã năng như thị tuyên thuyết khai thị phân biệt hiển liễu lệnh dịch ngộ nhập ,thị danh thiện tịnh tuyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 此中都無說者、受者、所說受法,既無說者、受者及法, thử trung đô vô thuyết giả 、thọ/thụ giả 、sở thuyết thọ/thụ Pháp ,ký vô thuyết giả 、thọ/thụ giả cập Pháp , 諸能證者亦不可得,無證者故, chư năng chứng giả diệc bất khả đắc ,vô chứng giả cố , 亦無有能得涅槃者, diệc vô hữu năng đắc Niết Bàn giả , 於此般若波羅蜜多善說法中亦無福田,施受、施物皆性空故, ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thiện thuyết pháp trung diệc vô phước điền ,thí thọ/thụ 、thí vật giai tánh không cố , 福田無故福亦性空,摽幟名言皆不可得, phước điền vô cố phước diệc tánh không ,phiếu xí danh ngôn giai bất khả đắc , 是故名大波羅蜜多。 thị cố danh Đại Ba-la-mật-đa 。 」   第二分不可得品第四十二 」   đệ nhị phần bất khả đắc phẩm đệ tứ thập nhị 爾時, nhĩ thời , 具壽善現復白佛言:「世尊!如是般若波羅蜜多是無邊波羅蜜多。 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thị vô biên Ba-la-mật-đa 。 」 佛言:「如是!譬如虛空無邊際故。 」 Phật ngôn :「như thị !thí như hư không vô biên tế cố 。 」 「世尊!如是般若波羅蜜多是平等波羅蜜多。」 佛言:「如是!以一切法性平等故。 」 「Thế Tôn !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thị bình đẳng Ba-la-mật-đa 。」 Phật ngôn :「như thị !dĩ nhất thiết pháp tánh bình đẳng cố 。 」「世尊!如是般若波羅蜜多是遠離波羅蜜多。 」「Thế Tôn !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thị viễn ly Ba-la-mật-đa 。 」佛言:「如是!畢竟空故。 」Phật ngôn :「như thị !tất cánh không cố 。 」 「世尊!如是般若波羅蜜多是難屈伏波羅蜜多。 」 「Thế Tôn !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thị nạn/nan khuất phục Ba-la-mật-đa 。 」 佛言:「如是!一切法性不可得故。 」 Phật ngôn :「như thị !nhất thiết pháp tánh bất khả đắc cố 。 」 「世尊!如是般若波羅蜜多是無彼岸波羅蜜多。」 佛言:「如是!無名體故。 」 「Thế Tôn !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thị vô bỉ ngạn Ba-la-mật-đa 。」 Phật ngôn :「như thị !vô danh thể cố 。 」 「世尊!如是般若波羅蜜多是虛空波羅蜜多。 」 「Thế Tôn !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thị hư không Ba-la-mật-đa 。 」 佛言:「如是!入息、出息不可得故。 」 Phật ngôn :「như thị !nhập tức 、xuất tức bất khả đắc cố 。 」 「世尊!如是般若波羅蜜多是不可說波羅蜜多。 」 「Thế Tôn !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thị bất khả thuyết Ba-la-mật-đa 。 」 佛言:「如是!此中尋伺不可得故。 」 Phật ngôn :「như thị !thử trung tầm tý bất khả đắc cố 。 」 「世尊!如是般若波羅蜜多是無名波羅蜜多。 」 「Thế Tôn !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thị vô danh Ba-la-mật-đa 。 」佛言:「如是!受、想、思、觸及作意等不可得故。 」Phật ngôn :「như thị !thọ/thụ 、tưởng 、tư 、xúc cập tác ý đẳng bất khả đắc cố 。 」 「世尊!如是般若波羅蜜多是無行波羅蜜多。」 佛言:「如是!以一切法無來去故。 」 「Thế Tôn !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thị vô hạnh/hành/hàng Ba-la-mật-đa 。」 Phật ngôn :「như thị !dĩ nhất thiết pháp vô lai khứ cố 。 」「世尊!如是般若波羅蜜多是不可奪波羅蜜 」「Thế Tôn !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thị bất khả đoạt Ba-la-mật 多。」 佛言:「如是!以一切法不可伏故。 đa 。」 Phật ngôn :「như thị !dĩ nhất thiết pháp bất khả phục cố 。 」 「世尊!如是般若波羅蜜多是無盡波羅蜜多。 」 「Thế Tôn !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thị vô tận Ba-la-mật-đa 。 」 佛言:「如是!以一切法是畢竟盡不可盡故。 」 Phật ngôn :「như thị !dĩ nhất thiết pháp thị tất cánh tận bất khả tận cố 。 」 「世尊!如是般若波羅蜜多是無生滅波羅蜜多。 」 「Thế Tôn !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thị vô sanh diệt Ba-la-mật-đa 。 」 佛言:「如是!以一切法無生滅故。 」 Phật ngôn :「như thị !dĩ nhất thiết pháp vô sanh diệt cố 。 」 「世尊!如是般若波羅蜜多是無作波羅蜜多。 」 「Thế Tôn !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thị vô tác Ba-la-mật-đa 。 」 佛言:「如是!以諸作者不可得故。 」 Phật ngôn :「như thị !dĩ chư tác giả bất khả đắc cố 。 」 「世尊!如是般若波羅蜜多是無知波羅蜜多。」 佛言:「如是!以一切法性皆鈍故。 」 「Thế Tôn !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thị vô tri Ba-la-mật-đa 。」 Phật ngôn :「như thị !dĩ nhất thiết pháp tánh giai độn cố 。 」「世尊!如是般若波羅蜜多是無移轉波羅蜜 」「Thế Tôn !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thị vô di chuyển Ba-la-mật 多。」 佛言:「如是!由死生者不可得故。 đa 。」 Phật ngôn :「như thị !do tử sanh giả bất khả đắc cố 。 」 「世尊!如是般若波羅蜜多是無失壞波羅蜜多。 」 「Thế Tôn !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thị vô thất hoại Ba-la-mật-đa 。 」 佛言:「如是!以一切法無失壞故。 」 Phật ngôn :「như thị !dĩ nhất thiết pháp vô thất hoại cố 。 」 「世尊!如是般若波羅蜜多是如夢波羅蜜多。 」 「Thế Tôn !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thị như mộng Ba-la-mật-đa 。 」 佛言:「如是!以一切法如夢所見不可得故。 」 Phật ngôn :「như thị !dĩ nhất thiết pháp như mộng sở kiến bất khả đắc cố 。 」 「世尊!如是般若波羅蜜多是如響波羅蜜多。 」 「Thế Tôn !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thị như hưởng Ba-la-mật-đa 。 」 佛言:「如是!能所聞說不可得故。 」 Phật ngôn :「như thị !năng sở văn thuyết bất khả đắc cố 。 」 「世尊!如是般若波羅蜜多是如影像波羅蜜多。 」 「Thế Tôn !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thị như ảnh tượng Ba-la-mật-đa 。 」 佛言:「如是!諸法皆如光鏡所現不可得故。 」 Phật ngôn :「như thị !chư Pháp giai như quang kính sở hiện bất khả đắc cố 。 」 「世尊!如是般若波羅蜜多是如焰幻波羅蜜多。 」 「Thế Tôn !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thị như diễm huyễn Ba-la-mật-đa 。 」 佛言:「如是!以一切法如流變相不可得故。 」 Phật ngôn :「như thị !dĩ nhất thiết pháp như lưu biến tướng bất khả đắc cố 。 」 「世尊!如是般若波羅蜜多是如變化事波羅蜜多。 」 「Thế Tôn !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thị như biến hóa sự Ba-la-mật-đa 。 」 佛言:「如是!以一切法如所變化不可得故。 」 Phật ngôn :「như thị !dĩ nhất thiết pháp như sở biến hóa bất khả đắc cố 。 」 「世尊!如是般若波羅蜜多是如尋香城波羅蜜多。 」 「Thế Tôn !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thị như tầm hương thành Ba-la-mật-đa 。 」 佛言:「如是!以一切法如尋香城不可得故。 」 Phật ngôn :「như thị !dĩ nhất thiết pháp như tầm hương thành bất khả đắc cố 。 」 「世尊!如是般若波羅蜜多是無染淨波羅蜜多。 」 「Thế Tôn !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thị vô nhiễm tịnh Ba-la-mật đa 。 」 佛言:「如是!諸染淨因不可得故。 」 Phật ngôn :「như thị !chư nhiễm tịnh nhân bất khả đắc cố 。 」 「世尊!如是般若波羅蜜多是無所得、不可塗染波羅蜜多。 」 「Thế Tôn !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thị vô sở đắc 、bất khả đồ nhiễm Ba-la-mật-đa 。 」 佛言:「如是!諸所依法不可得故。 」 Phật ngôn :「như thị !chư sở y Pháp bất khả đắc cố 。 」 「世尊!如是般若波羅蜜多是無戲論波羅蜜多。」 佛言:「如是!破壞一切戲論事故。 」 「Thế Tôn !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thị vô hí luận Ba-la-mật-đa 。」 Phật ngôn :「như thị !phá hoại nhất thiết hí luận sự cố 。 」「世尊!如是般若波羅蜜多是無慢執波羅蜜 」「Thế Tôn !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thị vô mạn chấp Ba-la-mật 多。」 佛言:「如是!破壞一切慢執事故。 đa 。」 Phật ngôn :「như thị !phá hoại nhất thiết mạn chấp sự cố 。 」 「世尊!如是般若波羅蜜多是無動轉波羅蜜多。 」 「Thế Tôn !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thị vô động chuyển Ba-la-mật-đa 。 」 佛言:「如是!住法界故。 」 Phật ngôn :「như thị !trụ pháp giới cố 。 」 「世尊!如是般若波羅蜜多是離染濁波羅蜜多。 」 「Thế Tôn !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thị ly nhiễm trược Ba-la-mật-đa 。 」 佛言:「如是!覺一切法不虛妄故。 」 Phật ngôn :「như thị !giác nhất thiết pháp bất hư vọng cố 。 」 「世尊!如是般若波羅蜜多是無等起波羅蜜多。」 佛言:「如是!於一切法無分別故。 」 「Thế Tôn !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thị vô đẳng khởi Ba-la-mật-đa 。」 Phật ngôn :「như thị !ư nhất thiết Pháp vô phân biệt cố 。 」「世尊!如是般若波羅蜜多是寂靜波羅蜜多。 」「Thế Tôn !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thị tịch tĩnh Ba-la-mật-đa 。 」佛言:「如是!於諸法相無所得故。 」Phật ngôn :「như thị !ư chư Pháp tướng vô sở đắc cố 。 」 「世尊!如是般若波羅蜜多是無貪欲波羅蜜多。 」 「Thế Tôn !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thị vô tham dục Ba-la-mật-đa 。 」 佛言:「如是!諸貪欲事不可得故。 」 Phật ngôn :「như thị !chư tham dục sự bất khả đắc cố 。 」 「世尊!如是般若波羅蜜多是無瞋恚波羅蜜多。 」 「Thế Tôn !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thị vô sân khuể Ba-la-mật-đa 。 」 佛言:「如是!破壞一切瞋恚事故。 」 Phật ngôn :「như thị !phá hoại nhất thiết sân khuể sự cố 。 」 「世尊!如是般若波羅蜜多是無愚癡波羅蜜多。 」 「Thế Tôn !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thị vô ngu si Ba-la-mật-đa 。 」 佛言:「如是!滅諸無知黑闇事故。 」 Phật ngôn :「như thị !diệt chư vô tri hắc ám sự cố 。 」 「世尊!如是般若波羅蜜多是無煩惱波羅蜜多。」 佛言:「如是!離分別故。 」 「Thế Tôn !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thị vô phiền não Ba-la-mật-đa 。」 Phật ngôn :「như thị !ly phân biệt cố 。 」 「世尊!如是般若波羅蜜多是離有情波羅蜜多。 」 「Thế Tôn !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thị ly hữu tình Ba-la-mật-đa 。 」 佛言:「如是!達諸有情無所有故。 」 Phật ngôn :「như thị !đạt chư hữu tình vô sở hữu cố 。 」 「世尊!如是般若波羅蜜多是無斷壞波羅蜜多。 」 「Thế Tôn !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thị vô đoạn hoại Ba-la-mật-đa 。 」 佛言:「如是!此能等起一切法故。 」 Phật ngôn :「như thị !thử năng đẳng khởi nhất thiết pháp cố 。 」 「世尊!如是般若波羅蜜多是無二邊波羅蜜多。」 佛言:「如是!離二邊故。 」 「Thế Tôn !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thị vô nhị biên Ba-la-mật-đa 。」 Phật ngôn :「như thị !ly nhị biên cố 。 」 「世尊!如是般若波羅蜜多是無雜壞波羅蜜多。 」 「Thế Tôn !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thị vô tạp hoại Ba-la-mật-đa 。 」 佛言:「如是!知一切法不相屬故。 」 Phật ngôn :「như thị !tri nhất thiết pháp bất tướng chúc cố 。 」 「世尊!如是般若波羅蜜多是無取著波羅蜜多。 」 「Thế Tôn !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thị vô thủ trước/trứ Ba-la-mật-đa 。 」 佛言:「如是!超過聲聞、獨覺地故。 」 Phật ngôn :「như thị !siêu quá Thanh văn 、độc giác địa cố 。 」 「世尊!如是般若波羅蜜多是無分別波羅蜜多。 」 「Thế Tôn !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thị vô phân biệt Ba-la-mật-đa 。 」 佛言:「如是!一切分別不可得故。 」 Phật ngôn :「như thị !nhất thiết phân biệt bất khả đắc cố 。 」 「世尊!如是般若波羅蜜多是無限量波羅蜜多。 」 「Thế Tôn !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thị vô hạn lượng Ba-la-mật-đa 。 」 佛言:「如是!諸法分齊不可得故。 」 Phật ngôn :「như thị !chư Pháp phần tề bất khả đắc cố 。 」 「世尊!如是般若波羅蜜多是如虛空波羅蜜多。」 佛言:「如是!達一切法無滯礙故。 」 「Thế Tôn !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thị như hư không Ba-la-mật-đa 。」 Phật ngôn :「như thị !đạt nhất thiết pháp vô trệ ngại cố 。 」 「世尊!如是般若波羅蜜多是無常波羅蜜多。 」 「Thế Tôn !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thị vô thường Ba-la-mật đa 。 」 佛言:「如是!能永滅壞一切法故。 」 Phật ngôn :「như thị !năng vĩnh diệt hoại nhất thiết pháp cố 。 」 「世尊!如是般若波羅蜜多是苦波羅蜜多。 」 「Thế Tôn !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thị khổ Ba-la-mật-đa 。 」 佛言:「如是!能永驅遣一切法故。 」 Phật ngôn :「như thị !năng vĩnh khu khiển nhất thiết pháp cố 。 」 「世尊!如是般若波羅蜜多是無我波羅蜜多。 」 「Thế Tôn !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thị vô ngã Ba-la-mật đa 。 」 佛言:「如是!於一切法無執著故。 」 Phật ngôn :「như thị !ư nhất thiết Pháp vô chấp trước/trứ cố 。 」 「世尊!如是般若波羅蜜多是空波羅蜜多。」 佛言:「如是!於一切法無所得故。 」 「Thế Tôn !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thị không Ba-la-mật-đa 。」 Phật ngôn :「như thị !ư nhất thiết Pháp vô sở đắc cố 。 」 「世尊!如是般若波羅蜜多是無剎那波羅蜜多。 」 「Thế Tôn !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thị vô sát-na Ba-la-mật-đa 。 」 佛言:「如是!於一切法無動轉故。 」 Phật ngôn :「như thị !ư nhất thiết Pháp vô động chuyển cố 。 」 「世尊!如是般若波羅蜜多是內空波羅蜜多。 」 「Thế Tôn !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thị nội không Ba-la-mật-đa 。 」 佛言:「如是!了達內法不可得故。 」 Phật ngôn :「như thị !liễu đạt nội pháp bất khả đắc cố 。 」 「世尊!如是般若波羅蜜多是外空波羅蜜多。 」 「Thế Tôn !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thị ngoại không Ba-la-mật-đa 。 」 佛言:「如是!了達外法不可得故。 」 Phật ngôn :「như thị !liễu đạt ngoại pháp bất khả đắc cố 。 」 「世尊!如是般若波羅蜜多是內外空波羅蜜多。」 佛言:「如是!知內外法不可得故。 」 「Thế Tôn !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thị nội ngoại không Ba-la-mật-đa 。」 Phật ngôn :「như thị !tri nội ngoại Pháp bất khả đắc cố 。 」 「世尊!如是般若波羅蜜多是空空波羅蜜多。 」 「Thế Tôn !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thị không không Ba-la-mật-đa 。 」 佛言:「如是!了空空法不可得故。 」 Phật ngôn :「như thị !liễu không không pháp bất khả đắc cố 。 」 「世尊!如是般若波羅蜜多是大空波羅蜜多。 」 「Thế Tôn !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thị đại không Ba-la-mật-đa 。 」 佛言:「如是!了一切法不可得故。 」 Phật ngôn :「như thị !liễu nhất thiết pháp bất khả đắc cố 。 」 「世尊!如是般若波羅蜜多是勝義空波羅蜜多。 」 「Thế Tôn !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thị thắng nghĩa không Ba-la-mật-đa 。 」 佛言:「如是!寂滅涅槃不可得故。 」 Phật ngôn :「như thị !tịch diệt Niết-Bàn bất khả đắc cố 。 」 「世尊!如是般若波羅蜜多是有為空波羅蜜多。」 佛言:「如是!諸有為法不可得故。 」 「Thế Tôn !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thị hữu vi không Ba-la-mật-đa 。」 Phật ngôn :「như thị !chư hữu vi Pháp bất khả đắc cố 。 」「世尊!如是般若波羅蜜多是無為空波羅蜜 」「Thế Tôn !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thị vô vi/vì/vị không Ba-la-mật 多。」 佛言:「如是!諸無為法不可得故。 đa 。」 Phật ngôn :「như thị !chư vô vi/vì/vị Pháp bất khả đắc cố 。 」 「世尊!如是般若波羅蜜多是畢竟空波羅蜜多。 」 「Thế Tôn !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thị tất cánh không Ba-la-mật-đa 。 」 佛言:「如是!畢竟空法不可得故。 」 Phật ngôn :「như thị !tất cánh không Pháp bất khả đắc cố 。 」 「世尊!如是般若波羅蜜多是無際空波羅蜜多。 」 「Thế Tôn !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thị vô tế không Ba-la-mật-đa 。 」 佛言:「如是!無際空法不可得故。 」 Phật ngôn :「như thị !vô tế không pháp bất khả đắc cố 。 」 「世尊!如是般若波羅蜜多是散無散空波羅蜜多。 」 「Thế Tôn !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thị tán vô tán không Ba-la-mật-đa 。 」 佛言:「如是!散無散空法不可得故。 」 Phật ngôn :「như thị !tán vô tán không pháp bất khả đắc cố 。 」 「世尊!如是般若波羅蜜多是本性空波羅蜜多。 」 「Thế Tôn !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thị bổn tánh không Ba-la-mật-đa 。 」 佛言:「如是!有為、無為法不可得故。 」 Phật ngôn :「như thị !hữu vi 、vô vi/vì/vị Pháp bất khả đắc cố 。 」 「世尊!如是般若波羅蜜多是自共相空波羅蜜多。」 佛言:「如是!達法遠離自共相故。 」 「Thế Tôn !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thị tự cộng tướng không Ba-la-mật-đa 。」 Phật ngôn :「như thị !đạt Pháp viễn ly tự cộng tướng cố 。 」「世尊!如是般若波羅蜜多是一切法空波羅 」「Thế Tôn !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thị nhất thiết pháp không ba la 蜜多。」 佛言:「如是!知內外法不可得故。 mật đa 。」 Phật ngôn :「như thị !tri nội ngoại Pháp bất khả đắc cố 。 」 「世尊!如是般若波羅蜜多是不可得空波羅蜜多。 」 「Thế Tôn !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thị bất khả đắc không Ba-la-mật-đa 。 」佛言:「如是!一切法性不可得故。 」Phật ngôn :「như thị !nhất thiết pháp tánh bất khả đắc cố 。 」 「世尊!如是般若波羅蜜多是無性空波羅蜜多。 」 「Thế Tôn !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thị Vô tánh không Ba-la-mật-đa 。 」 佛言:「如是!無性空法不可得故。 」 Phật ngôn :「như thị !Vô tánh không pháp bất khả đắc cố 。 」 「世尊!如是般若波羅蜜多是自性空波羅蜜多。 」 「Thế Tôn !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thị tự tánh không Ba-la-mật-đa 。 」 佛言:「如是!自性空法不可得故。 」 Phật ngôn :「như thị !tự tánh không pháp bất khả đắc cố 。 」 「世尊!如是般若波羅蜜多是無性自性空波羅蜜多。 」 「Thế Tôn !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thị Vô tánh tự tánh không Ba-la-mật-đa 。 」 佛言:「如是!無性自性空法不可得故。 」 Phật ngôn :「như thị !Vô tánh tự tánh không pháp bất khả đắc cố 。 」 「世尊!如是般若波羅蜜多是四念住波羅蜜多。 」 「Thế Tôn !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thị tứ niệm trụ Ba-la-mật-đa 。 」 佛言:「如是!身受心法不可得故。 」 Phật ngôn :「như thị !thân thọ tâm Pháp bất khả đắc cố 。 」 「世尊!如是般若波羅蜜多是四正斷波羅蜜多。」 佛言:「如是!善不善法不可得故。 」 「Thế Tôn !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thị tứ chánh đoạn Ba-la-mật-đa 。」 Phật ngôn :「như thị !thiện bất thiện Pháp bất khả đắc cố 。 」 「世尊!如是般若波羅蜜多是四神足波羅蜜多。 」 「Thế Tôn !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thị tứ Thần túc Ba-la-mật-đa 。 」佛言:「如是!四神足性不可得故。 」Phật ngôn :「như thị !tứ Thần túc tánh bất khả đắc cố 。 」 「世尊!如是般若波羅蜜多是五根波羅蜜多。 」 「Thế Tôn !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thị ngũ căn Ba-la-mật-đa 。 」 佛言:「如是!五根自性不可得故。 」 Phật ngôn :「như thị !ngũ căn tự tánh bất khả đắc cố 。 」 「世尊!如是般若波羅蜜多是五力波羅蜜多。 」 「Thế Tôn !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thị ngũ lực Ba-la-mật-đa 。 」 佛言:「如是!五力自性不可得故。 」 Phật ngôn :「như thị !ngũ lực tự tánh bất khả đắc cố 。 」 「世尊!如是般若波羅蜜多是七等覺支波羅蜜多。 」 「Thế Tôn !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thị thất đẳng giác chi Ba-la-mật-đa 。 」 佛言:「如是!七等覺支性不可得故。 」 Phật ngôn :「như thị !thất đẳng giác chi tánh bất khả đắc cố 。 」 「世尊!如是般若波羅蜜多是八聖道支波羅蜜多。」 佛言:「如是!八聖道支性不可得故。 」 「Thế Tôn !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thị bát thánh đạo chi Ba-la-mật-đa 。」 Phật ngôn :「như thị !bát thánh đạo chi tánh bất khả đắc cố 。 」「世尊!如是般若波羅蜜多是空解脫門波羅 」「Thế Tôn !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thị không giải thoát môn ba la 蜜多。」 佛言:「如是!空離行相不可得故。 mật đa 。」 Phật ngôn :「như thị !không ly hành tướng bất khả đắc cố 。 」 「世尊!如是般若波羅蜜多是無相解脫門波羅蜜 」 「Thế Tôn !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thị vô tướng giải thoát môn Ba-la-mật 多。」 佛言:「如是!寂靜行相不可得故。 đa 。」 Phật ngôn :「như thị !tịch tĩnh hành tướng bất khả đắc cố 。 」 「世尊!如是般若波羅蜜多是無願波羅蜜多。 」 「Thế Tôn !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thị vô nguyện Ba-la-mật-đa 。 」 佛言:「如是!無願行相不可得故。 」 Phật ngôn :「như thị !vô nguyện hành tướng bất khả đắc cố 。 」 「世尊!如是般若波羅蜜多是八解脫波羅蜜多。 」 「Thế Tôn !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thị bát giải thoát Ba-la-mật-đa 。 」 佛言:「如是!八解脫性不可得故。 」 Phật ngôn :「như thị !bát giải thoát tánh bất khả đắc cố 。 」 「世尊!如是般若波羅蜜多是九次第定波羅蜜多。 」 「Thế Tôn !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thị cửu thứ đệ định Ba-la-mật-đa 。 」 佛言:「如是!九次第定自性不可得故。 」 Phật ngôn :「như thị !cửu thứ đệ định tự tánh bất khả đắc cố 。 」 「世尊!如是般若波羅蜜多是布施波羅蜜多。」 佛言:「如是!此中慳貪不可得故。 」 「Thế Tôn !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thị bố thí Ba-la-mật đa 。」 Phật ngôn :「như thị !thử trung xan tham bất khả đắc cố 。 」「世尊!如是般若波羅蜜多是淨戒波羅蜜多。 」「Thế Tôn !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thị tịnh giới Ba-la-mật đa 。 」佛言:「如是!此中破戒不可得故。 」Phật ngôn :「như thị !thử trung phá giới bất khả đắc cố 。 」 「世尊!如是般若波羅蜜多是安忍波羅蜜多。 」 「Thế Tôn !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thị an nhẫn Ba-la-mật-đa 。 」 佛言:「如是!此中瞋恚不可得故。 」 Phật ngôn :「như thị !thử trung sân khuể bất khả đắc cố 。 」 「世尊!如是般若波羅蜜多是精進波羅蜜多。 」 「Thế Tôn !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thị tinh tấn Ba-la-mật-đa 。 」 佛言:「如是!此中懈怠不可得故。 」 Phật ngôn :「như thị !thử trung giải đãi bất khả đắc cố 。 」 「世尊!如是般若波羅蜜多是靜慮波羅蜜多。」 佛言:「如是!此中亂心不可得故。 」 「Thế Tôn !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thị tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。」 Phật ngôn :「như thị !thử trung loạn tâm bất khả đắc cố 。 」「世尊!如是般若波羅蜜多是般若波羅蜜多。 」「Thế Tôn !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」佛言:「如是!此中惡慧不可得故。 」Phật ngôn :「như thị !thử trung ác tuệ bất khả đắc cố 。 」 「世尊!如是般若波羅蜜多是佛十力波羅蜜多。 」 「Thế Tôn !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thị Phật thập lực Ba-la-mật-đa 。 」 佛言:「如是!達一切法難屈伏故。 」 Phật ngôn :「như thị !đạt nhất thiết pháp nạn/nan khuất phục cố 。 」 「世尊!如是般若波羅蜜多是四無所畏波羅蜜多。 」 「Thế Tôn !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thị tứ vô sở úy Ba-la-mật-đa 。 」 佛言:「如是!得道相智無退沒故。 」 Phật ngôn :「như thị !đắc đạo tướng trí vô thoái một cố 。 」 「世尊!如是般若波羅蜜多是四無礙解波羅蜜多。 」 「Thế Tôn !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thị tứ vô ngại giải Ba-la-mật-đa 。 」 佛言:「如是!得一切智、一切相智無罣礙故。 」 Phật ngôn :「như thị !đắc nhất thiết trí 、nhất thiết tướng trí vô quái ngại cố 。 」 「世尊!如是般若波羅蜜多是大慈、悲、喜、捨波羅蜜多。 」 「Thế Tôn !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thị đại từ 、bi 、hỉ 、xả Ba-la-mật-đa 。 」 佛言:「如是!於諸有情不棄捨故。 」 Phật ngôn :「như thị !ư chư hữu tình bất khí xả cố 。 」 「世尊!如是般若波羅蜜多是十八佛不共法波羅蜜多。 」 「Thế Tôn !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thị thập bát Phật bất cộng pháp Ba-la-mật đa 。 」 佛言:「如是!超諸聲聞、獨覺法故。 」 Phật ngôn :「như thị !siêu chư Thanh văn 、độc giác Pháp cố 。 」 「世尊!如是!般若波羅蜜多是如來波羅蜜多。」 佛言:「如是!能如實說一切法故。 」 「Thế Tôn !như thị !Bát-nhã Ba-la-mật đa thị Như Lai Ba-la-mật-đa 。」 Phật ngôn :「như thị !năng như thật thuyết nhất thiết pháp cố 。 」「世尊!如是般若波羅蜜多是自然波羅蜜多。 」「Thế Tôn !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thị tự nhiên Ba-la-mật-đa 。 」佛言:「如是!於一切法自在轉故。 」Phật ngôn :「như thị !ư nhất thiết Pháp tự tại chuyển cố 。 」 「世尊!如是般若波羅蜜多是正等覺波羅蜜多。 」 「Thế Tôn !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thị chánh đẳng giác Ba-la-mật-đa 。 」 佛言:「如是!於一切法一切行相能現覺故。 」 Phật ngôn :「như thị !ư nhất thiết Pháp nhất thiết hành tướng năng hiện giác cố 。 」大般若波羅蜜多經卷第四百三十七 」Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tứ bách tam thập thất ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 21:01:35 2008 ============================================================